Isaak O. Dunajevskij: Bílý akát

Co je horší než blbá opereta? Blbá opereta opepřená komunální satirou z totalitních časů, po kterých se tolika lidem nepochopitelně stýská.

Vynášíš Kaštanova jen proto, že je u vás předsedou závodního výboru.

“Vynášíš Kaštanova jen proto, že je u vás předsedou Závodního výboru.”

Je lépe být užitečným velrybářem, nebo rozvíjet umělecký talent? Bílý akát je rád, když ho někdo trhá pro někoho. Směs socialisticky angažovaných dilemat a operetního sentimentu je vpravdě smrtící. Karatelský kladný hrdina soudruh Čumakov, starý velrybář, je lehce směšný, ale všechno myslí dobře a má moudrý nadhled. Zloduch příběhu, soudruh Vetešník, od opilých námořníků lacino kupuje a poté dráž prodává, keťas. I v lásce je neupřímný, byť láska námořníka ochraňuje jako světlo majáku v bouři. Oslaďte si život, s. Vetešník (vlastním jménem Pernikov) má vždy po ruce nedostatkové žužu. Hudba i inscenace smrdí socialistickou estrádou. Fuj, tohle jste vidět nechtěli a já také ne.

Slušný člověk pozdraví i problematický charakter:

Buď zdráv, soudruhu Vetešníku.

“Buď zdráv, soudruhu Vetešníku.”

Materialistický světonázor nepostrádá originální myšlenky:

Já věřím v lidi, kteří člověka nikdy nezklamou.

“Já věřím v lidi, kteří člověka nikdy nezklamou.”

Dívčí touhy se od dob normalizace příliš nezměnily:

Vdám se, vezmu si Vetešníka a budu s ním chodit po kavárnách.

“Vdám se, vezmu si Vetešníka a budu s ním chodit po kavárnách.”

Velrybáři byli tenkrát hrdinové, ne jako dnes:

My skončili svou práci, už únava se ztrácí.

“My skončili svou práci, už únava se ztrácí.”

Rozhořčení a smutek kane z něžných rtíků:

On v Antarktidě riskuje život, a tady se mu smějí.

“On v Antarktidě riskuje život, a tady se mu smějí.”

Sice se to nemá, ale prozradím vám nejlepší vtip celého představení:

Ryba chce vodu. Ne, vodku.

“Ryba chce vodu. Ne, vodku.”

Pokud si chcete udělat představu o obsahové stránce Bílého akátu, podívejte se na jeden nesouvisející klip.

Isaak Osipovič Dunajevskij: Bílý akát (Белая акация), libreto Vladimir Zacharovič Mass a Michail Abramovič Červinskij, přeložil František Švec, úprava František Paul, texty písní Ladislav Šterc, aranžmá Vladimír Raška. Hudební nastudování: Vladimír Raška, režie: František Paul, scéna a kostýmy: Miroslav Jágr. Hrají a zpívají: František Voborský, Gabriela Třešňáková, Pavla Břínková, Karel Gult, Milena Zahrynowská, Ladislav Županič, Josef Haukvic, Dagmar Rosíková, Marie-Luisa Váchová, René Gabzdyl, Karel Bláha, Miloš Zavřel, Karel Effa, Bohumír Procházka, Otakar Žebrák. Orchestr, sbor a balet Hudebního divadla v Karlíně a Nuslích. Převzaté představení Hudebního divadla v Karlíně a Nuslích, Československá televize 1975.



Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *